Опубликовано: Март 30, 2012
Чехов однажды сказал по поводу перевода его произведений на другие языки: «Пускай переводят. Все равно толку никакого не будет». Тем не менее, Чехова и других русских писателей переводили, переводят и будут переводить, и толк от этого вполне очевидный. Он есть хотя бы в том, что переводчики наводят мосты между культурами и цивилизациями разных народов. Существует совсем немного премий, которые вручаются за литературный перевод, а «Россика» - это единственная в мире премия за перевод с русского на английский. Церемония вручения премии «Россика» 2007 года состоялась 26 мая в Лондоне. Рассказывают «Новости культуры». Шорт-лист премии «Россика - 2007» был объявлен еще в апреле этого года на Международной Лондонской книжной ярмарке. В него вошли шесть работ английских и американских переводчиков. Имена писателей говорят о том, что англоязычный мир хочет читать не только русских классиков - Льва Толстого например, - но и современных писателей. В списке - перевод романа Людмилы Улицкой «Сонечка». «Благодаря переводчикам русская литература становится всемирной литературой, и нам бы хотелось привлечь больше внимания к труду переводчика, который обычно остается анонимным», - поясняет директор Фонда «Академия Россика» Светлана Аджубей.
На церемонию пришли специалисты по русской культуре, известные британские писатели и журналисты, представители русской диаспоры и Российского посольства в Великобритании. «Перевод для нас, англоязычных читателей, особенно важен. Английский становится все больше международным языком, и в результате мы не достаточно знаем другие языки, а значит, упускаем многое в мировой литературе», - говорит писатель, переводчик Майкл Фрэйн. Вручение премии «Россика» проходила в музее «Wallace Collection». Среди коллекции картин, старинной посуды, ювелирных изделий и мебели есть и экспонаты из России. Несколько предметов из сервиза, принадлежащего Екатерине Второй, миниатюрные портреты Екатерины Второй и Николая Первого, портрет Александра Первого. Говорят, что последний даже был в этом доме. Вместе с английским королем Георгом Четвертым. Монархи отмечали там победу над Наполеоном. Минувшим вечером победу не столько историческую, сколько важную для культурных связей России и Англии, одержала переводчик Джоан Тернбул. Ей была вручена премия «Россика - 2007» года за перевод рассказов Сигизмунда Кржижановского - «прозеванного гения», как называют его критики. «Мне радостно, что тут были представлены все шесть книг. Неважно, кто выиграл. Все шесть переводчиков были представлены читателям - тем, кто интересуется русской литературой, и это прекрасно», - замечает Джоан Тернбул. Премия «Россика» вручается только во второй раз, но теперь это уже событие в календаре интеллектуальной жизни Лондона. Многие считают символичным тот факт, что церемония вручения премии «Россика» за лучший литературный перевод с русского на английский проходила в центре британской столицы, в музее, коллекция которого имеет и русские корни. Это значит, что русское искусство и русская культура были и остаются неотъемлемой частью мирового культурного пространства. Читайте также: В Лондоне сегодня вручают премию «Россика» Тамерлан Нурмагомедов
источник:
От: marina51,  
Скрыть комментарии (отзывы) (0)
Похожие темы:
« Вернуться
|